When you're translating Mennonite German text, there is an important but subtle distinction between the ways the husband, the wife, and the whole family are named.
If the word refers to the husband, it will say, for example, "Abraham Reimer."
If it refers to the wife, it will say, for example, "Abraham Reimersche." Married women are almost always called by their husbands' name with the -sche suffix added, except in formal records. Sometimes even in formal records, such as church books, the wife will be called "Abraham Reimersche," especially if scribe doesn't know her actual first name. This might occur if the wife in question is an older woman and the scribe is a younger man who has never heard her called by her first name. It was considered disrespectful in the extreme to refer to a married woman by her first name.
If it refers to the the whole family (or to the couple, depending on the context), it will say, for example, "Abraham Reimers." Also, there are a few surnames that take the -en suffix, for example, "Johann Koopen" would refer to the whole Johann Koop family (or to the couple, depending on the context).